Loading research data...
Loading research data...
Catalogued and illustrated archive of Civilian's improvised adaptations of residential spaces
Loading research data...
2 adaptations
"People worked hard to adapt the basements of their homes to improve their living conditions... clean them out and carry down supplies"

"sealing the building envelope... restoring roof waterproofing; replacing or repairing common area windows"

14 adaptations
"people often sleep, cook, and eat in corridors, vestibules, or bathrooms where there are no windows"

"taping up their windows and leaving them slightly open... so that the windows would raise slightly rather than explode"

"covered furniture with soft items such as pillows, blankets, and cardboard"

"filled bathtubs and water bottles in advance"

"planned for window exits by tying sheets together or setting up a fire ladder"

"утеплить під’їзд, тамбур та вхідні двері до помешкань"

"герметизуйте щілини у дверних та віконних рамах житла"

"наклейте на скло плівку, що зберігає тепло"

"встановіть тепловідбивний екран на стіні за батареями"

"застеліть підлогу основної кімнати килимовим покриттям"

"потрібно зміцнити вікна (наприклад, клейкою плівкою)"

"Бажано закрити вікна, наприклад, мішками з піском або масивними меблями"

"Wrap it, seal it / Bury it where it wont be disturbed"

"Залиште валізу в доступному місці"

7 adaptations
"observing the ‘two-wall rule,’ which involves sheltering in a spot where there are two walls between oneself and the outside"

"Those who live on higher floors tend to move to communal spaces on the ground floor"

"Удома потрібно сховатися в захищеному приміщенні подалі від вікон та дверей"

"Сядьте в кутку кімнати нижче рівня вікна."

"важливо спуститися мінімум на два поверхи нижче даху"

"краще сядьте на сходинках"

"Calculation numbers take places according to the combat calculation"
